Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

--- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

Colapsar

Adaptable Foro

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • #31
    Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

    Yo en esto soy bastante intolerante, una película doblada es una clara adulteración de una obra, ya sea menor, mayor o de arte, pero una creación al fin y al cabo, concebida con un lenguaje y capada aquí.
    Encima el doblaje de hoy día lo hacen los mismos actores de la publicidad.
    Prefiero leer unos subtitulos a que me priven del idioma original de los actores, ya sean ingleses, suecos o chinos...

    Comentario


    • #32
      Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

      España no esta preparada para que las peliculas se exhiban en Ingles.. Ademas el cine español no destraca por ser muy bueno, por lo que.. el 99.9% de las peliculas las tendriamos que ver en Ingles¿? Eso estaria muy bien y de hecho es lo mejor que se podria hacer para aprender el idioma.. pero si la pelicula es de pensar y eso.. si te pierdes en las conversaciones.. (y si se le añade substitulos para mi es un coñazo, pues aunque a lo mejor lo entienda o no, se me va la vista siempre y los estoy leyendo todo el rato y me parece un coñazo...) asi que.. aunque se podria añadir 2 salas.. una con la pelicula original (en su idioma) y otra la misma pelicula pero en Español.. poque dudo que a la gente le hiciera gracia pagar los 6-7 euros que vale ya el cine y no enterarse de nada.

      Comentario


      • #33
        Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

        Originalmente publicado por JoSeMa22^^ Ver Mensaje
        Si no digo que no, pero sinceramente creo que uno si quiere aprender Inglés, lo más indicado es hacer lo que hacen en otros países, que desde enanos del todo dan la clase de forma bilingüe, no como nosotros que simplemente para dar inglés (ni clases bilingües ni nada, sólo la asignatura) había que esperar casi a los 10 años...

        Por mi perfecto que se fomentara lo de las películas en inglés, pero creo que el que de verdad quisiera aprender el idioma no le ayudaría tampoco en demasía eso, aparte por supuesto si esto se llevara a cabo deberían de darnos opción de poder ver las películas también en nuestro idioma, que como tú dices muchos estamos perdidos ya, y no es plan de gastarse 6 euros en películas que no te enteras de nada.
        +1000. Ademas el nivel en los colegios es batante bajo.... Se tiran 2 temas en 4 ESO hablando del Present Perfect

        ¿Quereis aprender Ingles? Lo mejor es que os busqueis una academia y en verano os vayais a Irlanda/Inglaterra aunque no sepas hablar... ya veras como escuchandolos y al principio con un "Spanenglish" sobreviviras y aprenderas muchisimo.

        Comentario


        • #34
          Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

          el problema no es el de aprender inglés, sino el ver una interpretación con todos los matices que le da el actor. No es lo mismo escuchar a Robert De Niro o a Al Pacino con el italoamericano que hablan en El Padrino, que verlo doblado al español. Y por ejemplo, Los Soprano, en inglés gana una barbaridad, y eso sin ser malo el doblaje, pero es que no tiene nada que ver. Al igual que no tendrá nada que ver escuchar a los negros de The Wire (que no la he visto y me muero por verla) hablar en su jerga y con su forma de hablar, que doblado al español por el tio que dobla a Will Smith, a Martin Lawrence o al típico tio que dobla a negros graciosos...

          Lo de la V.O.S no es algo para que se aprenda inglés, es algo para ver una película al 100% de su calidad, sin verla mermada por fallos de doblaje (El Resplandor es para pegarse un tiro) o por miles de cosas más. El tema es que lo de aprender inglés es secundaria, pero también ayudaría si empezáramos a ver V.O.S desde pequeños, no desde que tenemos 40 años. Mucha gente de Europa del Este, de EEUU o de otros paises, saben algo de español al ver telenovelas sudamericanas sin doblar. No es algo que se consiga de la noche al día, sino que habría que tener un proceso de adaptación.

          Y Sevilla debería tener unos cuantos cines para películas en V.O.S, y no sólo UNA película, sino la mayoría de las que hay en cartelera. Aquí en Barcelona hay un par de cines o tres de muchas salas con mucha variedad de películas en V.O.S, y me siguen pareciendo pocas para una ciudad como Barcelona. Lo mismo debería hacer Sevilla y el resto de España.
          Editado por última vez por BobbyJean; https://www.betisweb.com/foro/member/222-bobbyjean en 17/02/10, 19:54:18.

          Comentario


          • #35
            Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

            Originalmente publicado por ruben-betico Ver Mensaje
            España no esta preparada para que las peliculas se exhiban en Ingles.. Ademas el cine español no destraca por ser muy bueno, por lo que.. el 99.9% de las peliculas las tendriamos que ver en Ingles¿? Eso estaria muy bien y de hecho es lo mejor que se podria hacer para aprender el idioma.. pero si la pelicula es de pensar y eso.. si te pierdes en las conversaciones.. (y si se le añade substitulos para mi es un coñazo, pues aunque a lo mejor lo entienda o no, se me va la vista siempre y los estoy leyendo todo el rato y me parece un coñazo...) asi que.. aunque se podria añadir 2 salas.. una con la pelicula original (en su idioma) y otra la misma pelicula pero en Español.. poque dudo que a la gente le hiciera gracia pagar los 6-7 euros que vale ya el cine y no enterarse de nada.
            La mayoría de los españoles no lo está por pura vagancia.

            Si yo fuera actor me negaría a que me prostituyeran de ese modo.
            Por muy buen doblador que se sea, jamás podrá darle la entonación, el enfasís o el tono que el actor en ese momento concreto le dió a su frase.

            Doblamos las películas porque en España somos unos vagos y hay mal nivel de inglés o aparte de vagos tampoco nos dejan progresar en el nivel de inglés y por eso hay que doblarlas?

            Seguramente una mezcla de ambas, pero sinceramente, donde esté la original que se quite todo. Aunque no deja de ser ridículo ver a diferentes actores con la misma voz, de verdad a los que veis versiones dobladas no os choca eso?
            No teneis un mínimo de curiosidad por conocer la voz real de los actores? Os da igual girar la cabeza y no saber si está hablando Darth Vader o Clint Eastwood?

            Comentario


            • #36
              Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

              Originalmente publicado por BobbyJean Ver Mensaje
              el problema no es el de aprender inglés, sino el ver una interpretación con todos los matices que le da el actor. No es lo mismo escuchar a Robert De Niro o a Al Pacino con el italoamericano que hablan en El Padrino, que verlo doblado al español. Y por ejemplo, Los Soprano, en inglés gana una barbaridad, y eso sin ser malo el doblaje, pero es que no tiene nada que ver. Al igual que no tendrá nada que ver escuchar a los negros de The Wire (que no la he visto y me muero por verla) hablar en su jerga y con su forma de hablar, que doblado al español por el tio que dobla a Will Smith, a Martin Lawrence o al típico tio que dobla a negros graciosos...

              Lo de la V.O.S no es algo para que se aprenda inglés, es algo para ver una película al 100% de su calidad, sin verla mermada por fallos de doblaje (El Resplandor es para pegarse un tiro) o por miles de cosas más. El tema es que lo de aprender inglés es secundaria, pero también ayudaría si empezáramos a ver V.O.S desde pequeños, no desde que tenemos 40 años. Mucha gente de Europa del Este, de EEUU o de otros paises, saben algo de español al ver telenovelas sudamericanas sin doblar. No es algo que se consiga de la noche al día, sino que habría que tener un proceso de adaptación.

              Y Sevilla debería tener unos cuantos cines para películas en V.O.S, y no sólo UNA película, sino la mayoría de las que hay en cartelera. Aquí en Barcelona hay un par de cines o tres de muchas salas con mucha variedad de películas en V.O.S, y me siguen pareciendo pocas para una ciudad como Barcelona. Lo mismo debería hacer Sevilla y el resto de España.
              Pues el doblaje al español de El Resplandor es responsabilidad directa de Stanley Kubrick, que quiso elegir personalmente las voces de doblaje. Le salió criminal.

              Comentario


              • #37
                Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                Yo creo que deberíamos tener la opción de elegir; y me explico: para una persona mayor, evidentemente lo mejor y más cómodo sería doblada. Para mí, y lo digo porque al vivir próximo a Portugal, prácticamente me he criado no sólo con los dos canales que teníamos tiempo ha (La Primera y la Segunda) sino con las protuguesas (primero RTP1 y luego RTP2, SIC y TVI), entiendo que es mejor doblada: los portugueses en eso nos sacan un mundo; sólo hay que oir al joven portugués medio hablando inglés y al joven español medio hablando el mismo idioma.

                Por eso, creo que sería preferible que cada cual pudiera elegir el idioma o formato (que si castellano, que si el de su lengua foral, o subtitulada).

                Salvo cuando estoy haciendo otra cosa y con la tele de fondo, prefiero mil veces la original subtitulada. Se aprende idioma (*) y encima pones más atención.

                (*) Nota: cuando digo aprender idiomas me refiero a los más hablados (contabilizando por países), a saber inglés o francés. Tragarte una película en chino, japonés, iraní o lapón, salvo que te guste, no tiene tampoco mucha repercusión en este aspecto.

                Comentario


                • #38
                  Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                  On the other hand...

                  Por otro lado, las pelis con las voces originales ganan mucho como bien apunta Bobyjean. Además, en ocasiones se corre el riesgo de que ni siquiera lo traduzcan bien; esto ocurre mucho con los títulos de las películas, y en ocasiones también con los diálogos: recuerdo un capítulo de Futurama en que sale Gary Gygax (creador del juego Dungeons & Dragons) y tradujeron "plus one mace" por "maza plus uno" en lugar de por "maza más uno" (es lo que tiene el que el/la traductor/a no conozca la jerga).

                  Comentario


                  • #39
                    Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                    Originalmente publicado por Thorgal Aegirsson Ver Mensaje
                    On the other hand...

                    Por otro lado, las pelis con las voces originales ganan mucho como bien apunta Bobyjean. Además, en ocasiones se corre el riesgo de que ni siquiera lo traduzcan bien; esto ocurre mucho con los títulos de las películas, y en ocasiones también con los diálogos: recuerdo un capítulo de Futurama en que sale Gary Gygax (creador del juego Dungeons & Dragons) y tradujeron "plus one mace" por "maza plus uno" en lugar de por "maza más uno" (es lo que tiene el que el/la traductor/a no conozca la jerga).
                    Bueno, según. Como ya dije en la primera página del post, hay casos en que el doblaje echa un cable al personaje. La voz de Schwarzenneger es la que es (él no es Luis Tosar), y cuando tiene que poner un timbre robótico, no da para mucho... pero en el doblaje al español de T2 sustituyeron su doblador habitual por uno de voz más grave (Constantino Romero).

                    Eso sí, el detalle que dice Helius de no estar viendo la pantalla y no saber si el que habla es kevin costner o bruce willis... eso es pa' comprarlo.

                    Comentario

                    Adaptable footer

                    Colapsar
                    Espere un momento...
                    X