Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

--- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

Colapsar

Adaptable Foro

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

    ¿Subtitulada, Doblada o en Versión Original?


    Aunque todavía representa una minoría sigue creciendo el número de cinéfilos que desea que las películas extranjeras (el 99% de ellas en Inglés, no nos engañemos) que se exhiben en los cines de España no sean dobladas al Español... o como mucho que se les añadan los subtítulos en nuestro Idioma.


    Paises donde se DOBLAN las películas: ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, ALEMANIA, AUSTRIA, SUIZA, REP.CHECA y HUNGRÍA.

    Paises donde NO SE DOBLAN las películas: PORTUGAL, REINO UNIDO, IRLANDA, NORUEGA, SUECIA, ISLANDIA, DINAMARCA, PAISES BAJOS, GRECIA, RUMANÍA.



    ¿Que opinais?

    ¿Sería bueno para aprender un 2º o 3er idioma?

    ¿Está nuestro país preparado para tal cambio cuando muy pocos españoles dominan un 2º idioma?




    BLADE RUNNER en INGLÉS



    BLADE RUNNER en CASTELLANO



    BLADE RUNNER en CATALÁN
    Editado por última vez por Miguelón; https://www.betisweb.com/foro/member/162-miguel%C3%B3n en 20/01/10, 19:12:32.

  • #2
    Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

    Opino que debería haber más cine con oferta de películas (tanto comerciales como independientes) en versión original, ya que ahora creo que sólo nos queda el añorado Avenida 5 Cines.

    Otra alternativa sería imponer dos sesiones en toda la semana que se reproduzca en versión original.

    Comentario


    • #3
      Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

      Doblada, para gastarme 6 euros y no enterarme de nada pues vaya...

      Comentario


      • #4
        Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

        Doblada pierde mucho en la interpretación del actor, aunque bien es cierto que en España hay muy buenos estudios de doblaje.

        Comentario


        • #5
          Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

          Ante todo decir que el doblaje en España es (niños aparte), de muy alta calidad. De hecho, aporta matices a algunas películas que la versión original no puede dar. Como ejemplo, puedo poner la saga Terminator:

          Si veis la versión original, os defraudará la voz que Arnie aporta a su personaje... queramos o no, la voz del actor original es la que es. En España, para esa saga en particular, el actor habitual de doblaje de Arnie fue cambiado para que la voz del T800 fuera lo más "robótica" posible... de manera que el gran Constantino Romero bordó ese papel. Si a esto le sumamos que los doblajes en España evolucionaron una barbaridad en sus textos, de manera que pasamos de las traducciones literales que antes se podían escuchar (míticos los Whiskeys "en las rocas") por adaptaciones para nuestra comprensión tipo "Sayonara, Baby" (en el original decían en español "hasta la vista, baby"), pues podemos estar orgullosos de la manera en que se doblan las películas a nuestro idioma, y disfrutar de ellas con las máximas garantías.


          Ahora bien, esto no quita que en películas en las cuales la carga artística prevalezca sobre todo lo demás sea conveniente ver siempre la versión original subtitulada. Es ridículo decir que Denzel Washington está tremendo en Hurricane, o que Rutger Hauer se sale en Blade Runner cuando sólo hemos visto la versión doblada.


          En cuanto al tema didáctico por lo de aprender o mejorar el nivel en un segundo idioma, yo lo tengo claro: ver las películas en VO aporta mucho más de lo que la gente piensa. Aporta sobre todo un aprendizaje (o un refuerzo) de la sonoridad, de la entonación del idioma... y creo que es bastante interesante tanto verlas en VO subtituladas en español (para quien no pilote mucho el idioma) como sobre todo subtituladas en el idioma original (con esto es que ya, a poco que tengas un nivelito, avanzas un montón).

          En cualquier caso la historia es no obligar a nada, sino que cada cual elija como prefiere ver las películas. Maxime cuando, como digo en el primer párrafo, el doblaje en nuestro idioma goza de tan buena salud.

          Comentario


          • #6
            Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

            Me aficioné a los subtítulos por series como Lost para verlo antes que nadie... y quedé encantado, gana mucho más en VOS, aunque hay que decir que es bastante aceptable el doblaje.

            La única serie que me gusta más doblada,es The Big Bang Theory

            Comentario


            • #7
              Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

              Cuando se ve algunos pésimos doblajes al castellano (Gran Torino por ejemplo, exceptuando a C. Romero) uno se replantea verla en V.O.S.E. Aunque en España hay muy buen nivel de doblaje.

              Comentario


              • #8
                Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                Me gusta en v.o.s., aunque, con la oferta de cines en versión original que hay en Sevilla, casi siempre las veo dobladas. Eso sí, si es cine francés, jamás lo veo doblado, pierde mucho.

                Comentario


                • #9
                  Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                  Originalmente publicado por Zanche Ver Mensaje
                  Ante todo decir que el doblaje en España es (niños aparte), de muy alta calidad. De hecho, aporta matices a algunas películas que la versión original no puede dar. Como ejemplo, puedo poner la saga Terminator:

                  Si veis la versión original, os defraudará la voz que Arnie aporta a su personaje... queramos o no, la voz del actor original es la que es. En España, para esa saga en particular, el actor habitual de doblaje de Arnie fue cambiado para que la voz del T800 fuera lo más "robótica" posible... de manera que el gran Constantino Romero bordó ese papel. Si a esto le sumamos que los doblajes en España evolucionaron una barbaridad en sus textos, de manera que pasamos de las traducciones literales que antes se podían escuchar (míticos los Whiskeys "en las rocas") por adaptaciones para nuestra comprensión tipo "Sayonara, Baby" (en el original decían en español "hasta la vista, baby"), pues podemos estar orgullosos de la manera en que se doblan las películas a nuestro idioma, y disfrutar de ellas con las máximas garantías.


                  Ahora bien, esto no quita que en películas en las cuales la carga artística prevalezca sobre todo lo demás sea conveniente ver siempre la versión original subtitulada. Es ridículo decir que Denzel Washington está tremendo en Hurricane, o que Rutger Hauer se sale en Blade Runner cuando sólo hemos visto la versión doblada.


                  En cuanto al tema didáctico por lo de aprender o mejorar el nivel en un segundo idioma, yo lo tengo claro: ver las películas en VO aporta mucho más de lo que la gente piensa. Aporta sobre todo un aprendizaje (o un refuerzo) de la sonoridad, de la entonación del idioma... y creo que es bastante interesante tanto verlas en VO subtituladas en español (para quien no pilote mucho el idioma) como sobre todo subtituladas en el idioma original (con esto es que ya, a poco que tengas un nivelito, avanzas un montón).

                  En cualquier caso la historia es no obligar a nada, sino que cada cual elija como prefiere ver las películas. Maxime cuando, como digo en el primer párrafo, el doblaje en nuestro idioma goza de tan buena salud.

                  Pues sí, para la voz del T-800 se contó con Don Constantino Romero pero 'Arnie' en España siempre tendrá la también poderosa voz del gran Ernesto Aura. R.I.P.

                  PERSEGUIDO





                  En los 80 y principios de los 90 recuerdo que las películas de dibujos animados en España se doblaban al español latino ¿sigue ocurriendo eso?
                  Editado por última vez por Miguelón; https://www.betisweb.com/foro/member/162-miguel%C3%B3n en 20/01/10, 19:44:45.

                  Comentario


                  • #10
                    Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                    Las prefiero en V.O.S, porque no es lo mismo, aunque como bien decís, en España el nivel de doblaje es bastante alto, a excepción de algunas películas. Pero no hay nada como ver al 100% la interpretación de un actor con su voz. En películas de cachondeo y malillas tipo Scary Movie, American Pie, de Ben Stiller, pues la verdad, que me da un poco igual, incluso preferiría en castellano. Pero grandes clásicos del cine, no hay color. Ese acento italoamericano, jerga de los negros de los suburbios, etc, se pierde con los doblajes...

                    Eso sí, el cine de animación me gustaría verlo doblado por profesionales o buenos actores. No es de recibo que te doble una película el del Canto de la Loca, Esther Arroyo o Fernando Tejero porque sean personajes de moda en el momento...

                    Comentario


                    • #11
                      Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                      Yo solo veo en VO las series inglesas. Y la verdad es que me gusta muchísimo más que dobladas. Ni punto de comparación, vamos.

                      Comentario


                      • #12
                        Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                        Yo solo digo que Perdidos en BSO es in-creible

                        Comentario


                        • #13
                          Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                          Originalmente publicado por alvarinho betico 93 Ver Mensaje
                          Yo solo digo que Perdidos en BSO es in-creible
                          en Banda Sonora?

                          Comentario


                          • #14
                            Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                            No creo que España tenga tal nivel en inglés u otros idiomas (en realidad creo que somos de los que peor nivel tenemos) como para hacer eso...

                            A mi me gusta ver alguna que otra serie y demás en V.O.S, lo de ver una peli y no enterarme de nada como han dicho por ahí arriba, como que no...

                            PD: Si hicieran eso y sólo nos pudieramos enterar de las pelis Españolas, eso sí que iba a ser el fin del Cine y no las páginas de descarga gratuita...xDD
                            Editado por última vez por Josema31; https://www.betisweb.com/foro/member/1740-josema31 en 20/01/10, 22:23:38.

                            Comentario


                            • #15
                              Respuesta: --- ¿¿¿ Doblada o Subtítulada ??? ---

                              Originalmente publicado por JoSeMa22^^ Ver Mensaje
                              No creo que España tenga tal nivel en inglés u otros idiomas (en realidad creo que somos de los que peor nivel tenemos) como para hacer eso...

                              A mi me gusta ver alguna que otra serie y demás en V.O.S, lo de ver una peli y no enterarme de nada como han dicho por ahí arriba, como que no...

                              PD: Si hicieran eso y sólo nos pudieramos enterar de las pelis Españolas, eso sí que iba a ser el fin del Cine y no las páginas de descarga gratuita...xDD
                              ¿Y no crees que de esa forma mejoraría el inglés de los españoles también? España es de los pocos paises (tampoco sé de ninguno más) que da las clases de inglés en los colegios e institutos en español. Si se fomentase lo de ver películas en versión original, a lo mejor nosotros ya estamos perdidos, pero las próximas generaciones seguro que lo agradecerían y haría que en España suba mucho más el nivel de inglés. Aparte de eso, no hay ni punto de comparación el escuchar a De Niro, Brando, Pacino hablando con su voz...

                              Comentario

                              Adaptable footer

                              Colapsar
                              Espere un momento...
                              X