Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

Post del CINE

Colapsar

Adaptable Foro

Colapsar
Este es un tema adherido.
X
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • Re: Post del CINE

    Originalmente publicado por Zanche Ver Mensaje
    El otro día a raíz de la emisión de La Ventana Indiscreta estuve dándole al tarro con que los cambios de nombre al español de las películas de Hitchcock, en aquellas en las que se hicieron, no estaban nada mal. De hecho son títulos muy buenos, pese a no tener mucho que ver con el original.

    "La Ventana Indiscreta" es en original "Ventana Trasera" o "posterior" (literalmente)... o "Ventana de patio" en una traducción "correcta". El título final en español es más potente, más literario y si me apuráis, hasta más comprensible para la España de la época (según la ciudad podía haber pocos o ningún patio de manzana y el concepto ventana de patio no iba a funcionar bien).

    "Con la Muerte en los talones", un títulazo negro que sustituye al "Norte por el noroeste" o "Al Norte en Northwest" original (no se si era un juego de palabras sobre el rumbo de la trama con la compañía aérea Northwest o algo similar).

    "Crimen Perfecto", más simplón pero también más fácil de comprender que el "Marque "M" para un Asesinato" -en español sería A, no M-... y además también difícil de comprender aquí que nunca tuvimos teléfonos con letras.

    Y es curioso. "Vértigo" también se tradujo aquí por "De Entre los Muertos", ya que la novela en la que se basaba la historia se llama así. Aquí, por encima de la traducción, lo que trascendió fue el nombre original de la cinta.

    Seguramente me dejo alguno, pero son los que recordé el otro día.
    Yo es que, salvo casos muy concretos, me siento contrario a la traducción libre de los títulos de películas. Aunque también es verdad que aquí en España se hace tanto que, a veces, mejora el original. Ahí tenemos Alien cuya "entradilla" (es la mejor palabra que se me ocurre pero no sé si será la correcta) en castellano el octavo pasajero me parece una genialidad.

    Comentario


    • Re: Post del CINE

      Originalmente publicado por Warte Ver Mensaje
      No recuerdo referencias exactas musicales, pero sí hay bastantes culturales y, sobre todo, cinéfilas. Figúrense ustedes sobre qué películas...

      Pd: y podría ser peor: la nave de Starlord, en sus cómics antiguos, se llama Nave (SHIP, en el original) y es sentiente, y está enamorada como una colegiala de nuestro Peter. No sé por qué no lo han usado...
      Aquí la nave se llama Milano por Alyssa Milano, que de niña gustaba al personaje de Peter al interpretar un papel en una serie de la época. Otra meta-referencia más de la película. Eso sí, enfocada más para los americanos que para nosotros...

      Comentario


      • Re: Post del CINE

        Originalmente publicado por Blackgon Ver Mensaje
        Yo es que, salvo casos muy concretos, me siento contrario a la traducción libre de los títulos de películas. Aunque también es verdad que aquí en España se hace tanto que, a veces, mejora el original. Ahí tenemos Alien cuya "entradilla" (es la mejor palabra que se me ocurre pero no sé si será la correcta) en castellano el octavo pasajero me parece una genialidad.
        El tema de las traducciones de títulos, sobre todo en comedias, llega a niveles de vergüenza ajena absoluta. El caso que has dicho antes de las pelis de Leslie Nielsen es un claro ejemplo. O el de Cameron Díaz, a la que le están convirtiendo en costumbre incluir en la traducción del título o en la "entradilla" en español las palabras "Algo" y "pasa".

        Algo Pasa con Mary - There's something about Mary (OK, LITERAL)
        Algo Pasa en Las Vegas - What Happens In Vegas (giro a la frase para que se parezca al título más famoso de ella en España)
        Sex Tape: ALGO PASA en la nube - Sex Tape (despiporre ya, mete el "algo pasa" donde sea)
        Editado por última vez por Zanche; https://www.betisweb.com/foro/member/2481-zanche en 04/09/14, 18:39:52.

        Comentario


        • Re: Post del CINE

          Originalmente publicado por Zanche Ver Mensaje
          El tema de las traducciones de títulos, sobre todo en comedias, llega a niveles de vergüenza ajena absoluta. El caso que has dicho antes de las pelis de Leslie Nielsen es un claro ejemplo. O el de Cameron Díaz, a la que le están convirtiendo en costumbre incluir en la traducción del título o en la "entradilla" en español las palabras "Algo" y "pasa".

          Algo Pasa con Mary - There's something about Mary (OK, LITERAL)
          Algo Pasa en Las Vegas - What Happens In Vegas (giro a la frase para que se parezca al título más famoso de ella en España)
          Sex Tape: ALGO PASA en la nube - Sex Tape (despiporre ya, mete el "algo pasa" donde sea)
          Es verdad, no me había fijado en lo de la Díaz. Con las comedias se cometen auténticos sacrilegios, muchas veces queriendo idiotizar el título subestimando al espectador, ahí está Eternal sunshine of a spotless mind que se traduce como Olvídate de mí porque sale Jim Carrey y ese título era demasiado profundo para el espectador promedio de Jim Carrey.

          Otras veces quieren darle un humor referencial, que el propio título sea un chiste, de ahí que a la magnífica Hot Fuzz, por ser una parodia del cine policiaco se traduzca como Arma fatal (a mí con ese título me da vergüenza recomendarla, más de uno se me ha echado para atrás). Dentro de la misma trilogía en la que se encuentra esta, aparece Shaun of the dead, título que es un homenaje a Dawn of the dead de George A. Romero. Entiendo que en español este juego de palabras no tiene sentido, pero en vez dejarlo en un simple Shaun de los muertos lo cambian por Zombie's party; es decir, ¡Cambiaron un título en inglés por otro también en inglés!
          Editado por última vez por Blackgon; https://www.betisweb.com/foro/member/26263-blackgon en 04/09/14, 19:01:11.

          Comentario


          • Re: Post del CINE

            Sigo con otra traducción.... esta es una de las tantas películas de héroe encarnado por Bruce Willis..
            Original: Mercury Rising Titulo en España: Al rojo vivo.

            Comentario


            • Re: Post del CINE

              o Die Hard con La jungla de cristal...

              Comentario


              • Re: Post del CINE

                Originalmente publicado por BobbyJean Ver Mensaje
                o Die Hard con La jungla de cristal...
                Si, esta tiene ******. La de Mercury rising al fin y al cabo tiene un significado casi análogo al traducido... pero de Die Hard a La Jungla de Cristal va una intención poético-arquitectónica que da cosica.

                Comentario


                • Re: Post del CINE

                  Originalmente publicado por Zanche Ver Mensaje
                  Aquí la nave se llama Milano por Alyssa Milano, que de niña gustaba al personaje de Peter al interpretar un papel en una serie de la época. Otra meta-referencia más de la película. Eso sí, enfocada más para los americanos que para nosotros...
                  Brishante.

                  Comentario


                  • Re: Post del CINE

                    Originalmente publicado por Blackgon Ver Mensaje
                    Es verdad, no me había fijado en lo de la Díaz. Con las comedias se cometen auténticos sacrilegios, muchas veces queriendo idiotizar el título subestimando al espectador, ahí está Eternal sunshine of a spotless mind que se traduce como Olvídate de mí porque sale Jim Carrey y ese título era demasiado profundo para el espectador promedio de Jim Carrey.

                    Otras veces quieren darle un humor referencial, que el propio título sea un chiste, de ahí que a la magnífica Hot Fuzz, por ser una parodia del cine policiaco se traduzca como Arma fatal (a mí con ese título me da vergüenza recomendarla, más de uno se me ha echado para atrás). Dentro de la misma trilogía en la que se encuentra esta, aparece Shaun of the dead, título que es un homenaje a Dawn of the dead de George A. Romero. Entiendo que en español este juego de palabras no tiene sentido, pero en vez dejarlo en un simple Shaun de los muertos lo cambian por Zombie's party; es decir, ¡Cambiaron un título en inglés por otro también en inglés!
                    Totalmente de acuerdo con Arma fatal. Sin conocer nada de la peli, el título en español es para salir corriendo, pero luego resulta que es una gran comedia.

                    Otras barbaridades:

                    - Sonrisas y lágrimas (The sound of music)

                    - ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú (Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)

                    - Un gángster para un milagro (Pocketful of Miracles), curiosamente a la primera versión de la peli, también del gran Fran Capra, se le respetó el título: Dama por un día (Lady for a day)

                    - Ella siempre dice sí (The Marrying Man), una desconocida comedia de Kim Basinger, pero que a mí me parece bastante agradable como para haber pasado totalmente desapercibida... y con canciones de Cole Porter.

                    Y así nos podríamos llevar hasta el mes que viene.

                    Comentario


                    • Re: Post del CINE

                      Originalmente publicado por Lars von Betis Ver Mensaje
                      Totalmente de acuerdo con Arma fatal. Sin conocer nada de la peli, el título en español es para salir corriendo, pero luego resulta que es una gran comedia.

                      Otras barbaridades:

                      - Sonrisas y lágrimas (The sound of music)

                      - ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú (Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)

                      - Un gángster para un milagro (Pocketful of Miracles), curiosamente a la primera versión de la peli, también del gran Fran Capra, se le respetó el título: Dama por un día (Lady for a day)

                      - Ella siempre dice sí (The Marrying Man), una desconocida comedia de Kim Basinger, pero que a mí me parece bastante agradable como para haber pasado totalmente desapercibida... y con canciones de Cole Porter.

                      Y así nos podríamos llevar hasta el mes que viene.
                      Jope, Lars, entre las recomendaciones de tu homónimo y esta de K.B, me parece que te voy a puntuar muy bajo en cuanto a cine.
                      Editado por última vez por Bético Fabié; https://www.betisweb.com/foro/member/31918-b%C3%A9tico-fabi%C3%A9 en 05/09/14, 12:26:44.

                      Comentario


                      • Re: Post del CINE

                        Originalmente publicado por Bético Fabié Ver Mensaje
                        Jope, Lars, entre las recomendaciones de tu homónimo y esta de K.B, me parece que te voy a puntuar muy bajo en cuanto a cine.
                        Hombre, tampoco es que la recomiende enfervorecidamente y diga que es una joya escondida, pero el aprobado se lo doy, aunque solo sea por ver a una espléndida Kim Basinger cantando canciones de Cole Porter

                        Comentario


                        • Re: Post del CINE

                          Originalmente publicado por Lars von Betis Ver Mensaje
                          Hombre, tampoco es que la recomiende enfervorecidamente y diga que es una joya escondida, pero el aprobado se lo doy, aunque solo sea por ver a una espléndida Kim Basinger cantando canciones de Cole Porter
                          Eso sí, a pesar de que la mencione pero no la recomienda, Un gángster para un milagro... me dice que algo sabe. Esta es una genial comedia, donde solo ver a Peter Falk, (Alegre) es llorar de risa.
                          Va, le subo la nota.

                          Comentario


                          • Re: Post del CINE

                            Originalmente publicado por Bético Fabié Ver Mensaje
                            Eso sí, a pesar de que la mencione pero no la recomienda, Un gángster para un milagro... me dice que algo sabe. Esta es una genial comedia, donde solo ver a Peter Falk, (Alegre) es llorar de risa.
                            Va, le subo la nota.
                            Es que cualquier peli del genio Frank Capra no hace falta ni recomendarla, es que deberían ser de visión obligada

                            Cada vez que veo ¡Qué bello es vivir! se me caen unos lagrimones como fundas de guitarra...

                            Comentario


                            • Re: Post del CINE

                              Espléndida Bette Davis, magnífico Glenn Ford y extraordinario Peter Falk, todos bajo las ordenes del gran Frank Capra.

                              ¿Por que ya no se hacen películas así?

                              Termina y te quedas con una sensación de bienestar que no tiene precio.


                              Saludos.

                              Comentario


                              • Re: Post del CINE

                                Ayer estuve viendo Aquí y ahora, una peli que trata sobre el paso de la adolescencia a la incipiente madurez personal de irse conociendo uno a sí mismo, con una historia de romance juvenil de fondo.

                                Me gustó cómo trata el tema.

                                Comentario

                                Adaptable footer

                                Colapsar
                                Espere un momento...
                                X